Warning: Use of undefined constant REQUEST_URI - assumed 'REQUEST_URI' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/nabolocoms/www/wp-content/themes/Divi-child/functions.php on line 73
Traduction Invictus | Jay WorldMan

Le célèbre poème Invictus a fait l’objet d’une traduction en français à l’occasion du film qui porte son nom… En un tas d’autres occasions: vous trouverez les résultats en farfouillant sur le net.

Voici ma propre traduction d’Invictus, et je serais ravi d’avoir vos avis pour l’améliorer !

Vous trouverez le texte original du poème Invictus en premier, et la traduction d’Invictus pour le film Invictus en dernier.

Voilà, je crois avoir suffisamment répété Invictus pour qu’aucun moteur de recherche ne passe à côté, merci de vos retours ! ;)

Pour en savoir plus sur le contexte d’écriture de ce poème, c’est par ici ! (Merci Wiki !)

Poème original de William Ernest Henley (1843-1903)

Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate : I am the captain of my soul.

Traduction de Nabolo

Par-delà l’ombre qui m’accable dans ce trou hermétique et froid, je rends grâce aux Dieux, quels qu’ils soient au nom de mon âme implacable.

étranglé par les circonstances je n’ai ni blêmi, ni crié; sous les coups de la Providence je reste droit quoique blessé.

En ce lieu de rage et de pleurs rode l’ombre du temps qui passe, mais les années et leur menace ne me font pas la moindre peur.

Car tout qu’étroit soit mon chemin, tout jonché d’embûches infâmes, je suis maître de mon destin : je suis gouverneur de mon âme.

Traduction du Film Invictus (VF)

Dans les ténèbres qui m’enserrent Noires comme un puits où l’on se noie Je rends grâce aux dieux, quels qu’ils soient Pour mon âme invincible et fière. Dans de cruelles circonstances Je n’ai ni gémi ni pleuré Meurtri par cette existence Je suis debout, bien que blessé. En ce lieu de colère et de pleurs Se profile l’ombre de la Mort Je ne sais ce que me réserve le sort Mais je suis, et je resterai sans peur. Aussi étroit soit le chemin Nombreux, les châtiments infâmes Je suis le maître de mon destin Je suis le capitaine de mon âme.